<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0"><channel><atom:link rel="hub" href="http://tumblr.superfeedr.com/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"/><description>a collection of Burmese proverbs and sayings</description><title>proverbs | စကားပုံ</title><generator>Tumblr (3.0; @zagabon)</generator><link>http://zagabon.tumblr.com/</link><item><title>№30 ခြံစည်းရိုး ထင်းခွေ</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;chan ziyo htin khwei&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Gather firewood from one&amp;#8217;s own fence.&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/22639688184</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/22639688184</guid><pubDate>Tue, 08 May 2012 12:01:16 +0630</pubDate><category>ခ</category></item><item><title>№29 ရွှေရှိမှ အမျိုးတော်</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;shwe shi hma amyo taw&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Relatives only when he possesses gold.&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/22573912621</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/22573912621</guid><pubDate>Mon, 07 May 2012 12:01:27 +0630</pubDate><category>ရ</category></item><item><title>№28 ပျားတစ်စက်ကြောင့် ပြည်ပျက်</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;pya ta zet gyaung pyi pyet&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;A drop of honey destroys a kingdom.&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/22500029356</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/22500029356</guid><pubDate>Sun, 06 May 2012 12:01:30 +0630</pubDate><category>ပ</category></item><item><title>№27 အရေးကြီး သွေးနီး</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;ayei kyi, thwei ni&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;For important matters, blood is thickest.&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/22431324682</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/22431324682</guid><pubDate>Sat, 05 May 2012 12:01:30 +0630</pubDate><category>အ</category></item><item><title>№26 ဆင်ဖြူတော်မှီပြီး ကြံစုပ်</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;hsinphyudaw hmi pi kyan sot&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Suck on sugarcane on account of the royal white elephant.&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/22370700303</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/22370700303</guid><pubDate>Fri, 04 May 2012 12:01:17 +0630</pubDate><category>ဆ</category></item><item><title>№25 ကောင်းမှုတစ်ခု နေစဉ်ပြု</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;kaung hmu ta khu nei zin pyu&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Perform a good deed, every day.&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/22108990398</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/22108990398</guid><pubDate>Mon, 30 Apr 2012 12:01:10 +0630</pubDate><category>က</category></item><item><title>№24 ငွေမရှိ စကားမတည်</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;ngwei ma shi, zaga ma ti&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Empty pockets, empty promises.&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/22032335000</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/22032335000</guid><pubDate>Sun, 29 Apr 2012 12:01:54 +0630</pubDate><category>င</category></item><item><title>№23 မရဲဘဲ ကျွဲပြဲစီးချင်</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;ma ye be kywe pye si chin&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Wanting to ride a water buffalo even though he doesn&amp;#8217;t have the courage.&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/21962555930</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/21962555930</guid><pubDate>Sat, 28 Apr 2012 12:01:24 +0630</pubDate><category>မ</category></item><item><title>№22 နွားကွဲရင် ကျားဆွဲမယ်</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;nwa kwe yin kya hswe me&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;The tiger snatches the cow that has dispersed from its herd.&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/21900098228</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/21900098228</guid><pubDate>Fri, 27 Apr 2012 12:01:27 +0630</pubDate><category>န</category></item><item><title>№21 အကြိုးလို ညောင်ရေလောင်း</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;akyo lo nyaung yei laung&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Watering the &lt;a href="http://www.enchantingmyanmar.com/wp-content/uploads/2011/05/Kason-003.jpg"&gt;sacred banyan tree&lt;/a&gt; when you need it.&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/21835919968</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/21835919968</guid><pubDate>Thu, 26 Apr 2012 12:02:49 +0630</pubDate><category>အ</category></item><item><title>№20 အရိပ်နေနေ အခက်ချိုး</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;ayeit nei nei akhet cho&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Use a tree&amp;#8217;s shade and break its branches.&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/21769986891</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/21769986891</guid><pubDate>Wed, 25 Apr 2012 12:00:20 +0630</pubDate><category>အ</category></item><item><title>№19 လင်နဲ့မယား လျှာနဲ့သွား</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;lin ne maya, sha ne thwa&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Husband and wife are like tongue and teeth.&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/21702439685</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/21702439685</guid><pubDate>Tue, 24 Apr 2012 12:02:09 +0630</pubDate><category>လ</category></item><item><title>№18 အမှိုက်ကစ ပြသာဒ်မီးလောင်</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;ahmaik ga sa pyatthat mi laung&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;A small trash fire can burn down a palace.&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/21633796486</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/21633796486</guid><pubDate>Mon, 23 Apr 2012 12:01:52 +0630</pubDate><category>အ</category></item><item><title>№17 အလုပ်မရှိ ကြောင်ရေချိုး</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;alot ma shi kyaung yeicho&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Bathe the cat because you have no work to do.&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/21554112354</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/21554112354</guid><pubDate>Sun, 22 Apr 2012 12:02:12 +0630</pubDate><category>အ</category></item><item><title>№16 ဆရာမပြ ငပိဖုတ်မှ နည်းမကျ</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;hsaya ma pya, ngapi hpot hma ni ma kya&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;When the teacher doesn&amp;#8217;t show how to bake &lt;em&gt;ngapi&lt;/em&gt; (fermented fish), one&amp;#8217;s method is incorrect.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(About needing a mentor to do things, big and small.)&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/21528794996</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/21528794996</guid><pubDate>Sun, 22 Apr 2012 05:12:59 +0630</pubDate><category>ဆ</category></item><item><title>№15 အမှားသုံးမျိုးရှိတယ် - အမှတ်အသိမှားခြင်း၊ အကြံအသိမှားခြင်း၊ အမြင်အယူမှားခြင်း</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;ahma thon myo shi de - ahmat athi hma gyin, akyan athi hma gyin, amyin ayu hma gyin.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;There are 3 kinds of mistakes: those resulting from lack of memory, from lack of preparation, or from misguided beliefs.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;small&gt;Note: From Pali. ဝိပ္ပလ္လသတရား ၃ ပါး (၁။ သညာဝိပ္ပလ္လသ၊ ၂။ စိတ္တဝိပ္ပလ္လသ၊ ၃။ ဒိဌိဝိပ္ပလ္လသ)&lt;/small&gt;&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/21318216161</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/21318216161</guid><pubDate>Wed, 18 Apr 2012 16:01:45 +0630</pubDate><category>အ</category></item><item><title>№14 တန်ရင်ဆေး လွန်ရင်ဘေး</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;tan yin hsei, lun yin bei&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Enough is medicine, too much is harmful.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(About moderation)&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/21301101913</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/21301101913</guid><pubDate>Wed, 18 Apr 2012 08:01:53 +0630</pubDate><category>တ</category></item><item><title>№13 ပါဌ်တစ်ချက် အနက်ဆယ်ထွေ</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;pa ta chet anet hse htwei&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;A single word may have ten shades of meaning.&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/21261818225</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/21261818225</guid><pubDate>Tue, 17 Apr 2012 16:02:00 +0630</pubDate><category>ပ</category></item><item><title>№12 ဆင်ပိန်ကျွဲ</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;hsin pein kywe&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;An elephant that has slimmed down is still the size of a buffalo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(About big-boned persons who lose weight.)&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/21244432858</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/21244432858</guid><pubDate>Tue, 17 Apr 2012 07:59:14 +0630</pubDate><category>ဆ</category></item><item><title>№11 ပျက်အစဉ် ပြင်ခဏ</title><description>&lt;blockquote&gt;
&lt;p&gt;apyet asin pyin khana&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;An error may go on endlessly, but can be remedied in a moment.&lt;/p&gt;</description><link>http://zagabon.tumblr.com/post/21204280488</link><guid>http://zagabon.tumblr.com/post/21204280488</guid><pubDate>Mon, 16 Apr 2012 16:00:36 +0630</pubDate><category>ပ</category></item></channel></rss>
